tirsdag 11. februar 2014

Sulamitt

(hele) sulamitten
alt sammen, hele hurven

--

Skal dere kjøpe hele sulamitten? Hele...hvafforno? Hvor i all verden kommer denne merkelige vendingen fra? Vi har her å gjøre med en mangslungen og spennende etymologi.

Sulamitt kommer, som så mange andre ord i vår dagligtale, fra Bibelens verden. I Skriftens heteste skrift, Høysangen, leser vi om to anonyme elskere. Men i det sjette kapitlet får vi vite mer om kvinnens identitet: "Snu deg, snu deg, du jente fra Sjulam!" (vers 13). I den eldre norske oversettelsen (fra 1930) leser vi "Vend om, vend om, Sulammit!". Og herfra har vi ordet.

I jødisk tradisjon ble Høysangens romanse tidlig tolket som en allegori på forholdet mellom Gud og Israel (sammenligningen mann-kvinne / Gud-Israel er ikke rent uvanlig i Det gamle testamente). Og i kristen tradisjon har turtelduenes (et annet ord fra Bibelen) kjærlighetserklæringer blitt forstått som Jesus sin kjærlighet til den kristne menighet.

Med denne bakgrunnskunnskapen er det lettere å forstå vår bruk av ordet. Sulamitt ble først et synonym for kristen, deretter hele sulamitten for hele menigheten. Og i den kristne enhetskulturen, da dette uttrykket oppstod, var menigheten og folket temmelig identiske størrelser. Derfra kan vi forstå dagens bruk: hele folket eller simpelthen alle/alt.

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar