tirsdag 9. juli 2013

Kompis

Kompani, kompanjong, kumpan, kompis. For ikke å snakke om de engelske company, companion og companionship. Alle stammer de fra det samme ordet: panis. Det er latin og betyr brød.

Hvorfor brød? Det nære båndet mellom måltid og vennskap går langt, langt tilbake. Og brød er et av måltidets enkleste, men viktigste elementer. Slik er det over store deler av verden. Også her til lands med vår sterke grovbrøds- og nistetradisjon.

Med forstavelsen com- eller kom- forstår vi at handlingen gjøres sammen. Kompani betyr dermed, direkte oversatt, brødfellesskap. Så skal du snakke skikkelig norsk, bør du unngå kompis, som har klare innslag av både svensk og latin. Hva med brødfelle? Det er fint, men kanskje ikke lovlig å skrive. Kjipt.

4 kommentarer:

  1. En interessant logisk konsekvens av dette blir at personer på lavkarbodiett ikke kan ha kompiser. Ensomt!

    SvarSlett
  2. På japansk brukes fremdeles pan om brød, som kommer av panis. Vel å merke bruker de det fra spansk og ikke latin, men vi snakker uansett om samme språkgruppe.

    SvarSlett
  3. Det gjør panbrød til et veldig morsomt ord.

    SvarSlett
  4. Takk for gode bemerkninger. Panbrød blir veldig morsomt, ja. Har bemerket dette (og andre lignende "dobbeltord") tidligere i et annet innlegg:

    http://ordfryd.blogspot.no/2012/09/hose.html

    SvarSlett